Documentales muestran la carencia de intérpretes de leguas indígenas en el país
Foto: Javier Velázquez/ Contramuro

Cientos de indígenas en México deben pagar las consecuencias de no hablar español y deben enfrentarse a discriminación

Morelia, Michoacán.- Pese a las grandes campañas que se hacen todos los días por el rescate de las lenguas indígenas en el país existe carencia de intérpretes. Decenas de hablantes se enfrentan día a día al rechazo por parte de instituciones que no defienden sus derechos por no hablar español.

Como parte del ciclo de cine que ofreció la Filmoteca Michoacana en colaboración con la Secretaría de Cultura Municipal (SECULMO) para celebrar el día internacional de la lengua materna, los documentales expusieron la carencia de intérprete en diferentes instituciones de gobiernos federal, estatal o municipal, pese a ser un derecho de los propios hablantes.

Snuu viko, el lugar de las nubes”, ” Lengua de Palma”, “Justicia sin palabras” y “Atachi, hijos de una generación”, nos muestran lo que dichas campañas nunca nos hablan, exponiendo el difícil caso de ser acusado en un país que no visibiliza a los indígenas o el conflicto de ser una mujer en una de estas comunidades, en donde se tiene que aprender español para poder salir adelante.

Foto: Javier Velázquez/ Contramuro

Aunque los documentales están centrados en el estado de Oaxaca, las propias autoridades reconocen que la mayoría de los pueblos en todo México sufren de la falta intérpretes, por lo que el problema se debe atacar desde raíz.

Los involucrados en los documentales hacen una reflexión muy similar al finalizar, luchar porque al menos exista un traductor en cada una de las instituciones y que se luche por los derechos de aquellos que no hablen español.

Cada 21 de febrero se celebra a nivel internacional el día de la Lengua Materna, el cual busca promover la preservación y protección de todos los idiomas que emplean los pueblos del mundo.